# Copyright (C) 2014 # This file is distributed under the same license as the package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TOC+ pt_BR 1505\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://wordpress.org/support/plugin/table-of-contents-" "plus\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-05 01:43-0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-05 01:47-0300\n" "Last-Translator: Leonardo Antonioli \n" "Language-Team: To Be Guarany! \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: toc.php:201 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: toc.php:482 toc.php:483 msgid "TOC" msgstr "TOC" #: toc.php:653 msgid "Options saved." msgstr "Opções gravadas." #: toc.php:655 msgid "Save failed." msgstr "Erro ao gravar." #: toc.php:667 msgid "Main Options" msgstr "Opções Principais" #: toc.php:668 msgid "Sitemap" msgstr "Sitemap" #: toc.php:669 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: toc.php:677 msgid "Position" msgstr "Posição" #: toc.php:680 msgid "Before first heading (default)" msgstr "Antes do primeiro título (padrão)" #: toc.php:681 msgid "After first heading" msgstr "Após o primeiro título" #: toc.php:682 msgid "Top" msgstr "Início da página" #: toc.php:683 msgid "Bottom" msgstr "Final da página" #: toc.php:688 msgid "Show when" msgstr "Exibir quando..." #. translators: text follows drop down list of numbers #: toc.php:700 msgid "or more headings are present" msgstr "ou mais títulos estiverem presentes" #: toc.php:704 msgid "Auto insert for the following content types" msgstr "Inserção automática para os seguintes tipos de conteúdo" #. translators: this is the title of the table of contents #: toc.php:719 msgid "Heading text" msgstr "Título da Tabela de Conteúdos" #: toc.php:721 msgid "Show title on top of the table of contents" msgstr "Exibir título no topo da tabela de conteúdos" #: toc.php:724 msgid "Eg: Contents, Table of Contents, Page Contents" msgstr "Ex: Conteúdo, Tabela de Conteúdos, Página de Conteúdos" #: toc.php:726 msgid "Allow the user to toggle the visibility of the table of contents" msgstr "Deixar o usuário exibir/ocultar a tabela" #: toc.php:731 msgid "Show text" msgstr "Texto para exibir" #. translators: example text to display when you want to expand the table of #. contents #: toc.php:735 msgid "Eg: show" msgstr "ex: Exibir" #: toc.php:738 msgid "Hide text" msgstr "Texto para ocultar" #. translators: example text to display when you want to collapse the table of #. contents #: toc.php:742 msgid "Eg: hide" msgstr "Ex: Ocultar" #: toc.php:746 msgid "Hide the table of contents initially" msgstr "Ocultar a tabela por padrão" #: toc.php:752 msgid "Show hierarchy" msgstr "Usar hierarquia" #: toc.php:756 msgid "Number list items" msgstr "Lista numerada" #: toc.php:760 msgid "Enable smooth scroll effect" msgstr "Habilitar efeito de scroll suave" #: toc.php:761 msgid "Scroll rather than jump to the anchor link" msgstr "Desliza para o título em vez de pular" #: toc.php:766 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: toc.php:770 msgid "Width" msgstr "Largura" #: toc.php:773 msgid "Fixed width" msgstr "Largura fixa" #: toc.php:784 msgid "Relative" msgstr "Largura relativa" #: toc.php:785 msgid "Auto (default)" msgstr "Auto (padrão)" #. translators: other width #: toc.php:795 msgid "Other" msgstr "Outra largura" #: toc.php:796 msgid "User defined" msgstr "Definida pelo usuário" #. translators: ignore %s as it's some HTML label tags #: toc.php:802 msgid "Please enter a number and %s select its units, eg: 100px, 10em" msgstr "" "Por favor, digite um número e %s selecione sua unidade. Ex: 100px, 10em" #: toc.php:813 msgid "Wrapping" msgstr "Flutuar" #: toc.php:816 msgid "None (default)" msgstr "Não (padrão)" #: toc.php:817 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: toc.php:818 msgid "Right" msgstr "Direita" #: toc.php:823 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #. translators: appearance / colour / look and feel options #: toc.php:836 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: toc.php:839 msgid "Grey (default)" msgstr "Cinza (padrão)" #: toc.php:844 msgid "Light blue" msgstr "Azul claro" #: toc.php:849 msgid "White" msgstr "Branco" #: toc.php:854 msgid "Black" msgstr "Preto" #: toc.php:859 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: toc.php:864 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: toc.php:874 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: toc.php:878 msgid "Border" msgstr "Borda" #: toc.php:882 toc.php:1658 msgid "Title" msgstr "Título" #: toc.php:886 msgid "Links" msgstr "Links" #: toc.php:890 msgid "Links (hover)" msgstr "Links (hover)" #: toc.php:894 msgid "Links (visited)" msgstr "Links (visitados)" #: toc.php:901 msgid "Leaving the value as %s will inherit your theme's styles" msgstr "Deixe o valor como %s para herdar o CSS do seu tema" #: toc.php:908 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: toc.php:908 toc.php:1045 msgid "show" msgstr "exibir" #: toc.php:910 msgid "Power options" msgstr "Opções poderosas!" #: toc.php:914 msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" #: toc.php:915 msgid "Ensure anchors are in lowercase" msgstr "Usar âncoras sempre em minúsculas" #: toc.php:918 msgid "Hyphenate" msgstr "Usar hifens" #: toc.php:919 msgid "Use - rather than _ in anchors" msgstr "Usar - em vez de _ nas âncoras" #: toc.php:922 msgid "Include homepage" msgstr "Incluir página inicial" #: toc.php:923 msgid "Show the table of contents for qualifying items on the homepage" msgstr "Exibir tabela de conteúdos também para itens da página inicial" #: toc.php:926 msgid "Exclude CSS file" msgstr "Excluir arquivo CSS" #: toc.php:927 msgid "" "Prevent the loading of this plugin's CSS styles. When selected, the " "appearance options from above will also be ignored." msgstr "" "Não carregar o CSS desse plugin. Se selecionado, as opções de aparência " "acima também serão ignoradas." #: toc.php:930 msgid "Preserve theme bullets" msgstr "Usar bullets do tema" #: toc.php:931 msgid "" "If your theme includes background images for unordered list elements, enable " "this to support them" msgstr "" "Se o seu tema usa imagens de fundo para listas não-ordenadas, habilite essa " "opção para usá-las" #: toc.php:934 msgid "Heading levels" msgstr "Níveis de títulos" #: toc.php:936 msgid "" "Include the following heading levels. Deselecting a heading will exclude it." msgstr "" "Utilizar os seguintes níveis de títulos (títulos desmarcados não serão " "usados para compor a tabela):" #: toc.php:942 msgid "heading " msgstr "título " #: toc.php:948 msgid "Exclude headings" msgstr "Excluir títulos" #: toc.php:951 msgid "" "Specify headings to be excluded from appearing in the table of contents. " "Separate multiple headings with a pipe |. Use an asterisk " "* as a wildcard to match other text. Note that this is not " "case sensitive. Some examples:" msgstr "" "Especifique títulos que não devem aparecer na tabela de conteúdos. Separe " "vários títulos com um pipe |. Use asteriscos * " "como curingas para casar com outros textos. Essa opção não diferencia " "maiúsculas de minúsculas. Alguns exemplos:" #: toc.php:953 msgid "Fruit* ignore headings starting with \"Fruit\"" msgstr "Dieta* ignora títulos que comecem com \"Dieta\"" #: toc.php:954 msgid "" "*Fruit Diet* ignore headings with \"Fruit Diet\" somewhere in " "the heading" msgstr "" "*Dieta da Fruta* ignora títulos que contenham \"Dieta da Fruta" "\" em qualquer lugar" #: toc.php:955 msgid "" "Apple Tree|Oranges|Yellow Bananas ignore headings that are " "exactly \"Apple Tree\", \"Oranges\" or \"Yellow Bananas\"" msgstr "" "Macieira|Laranjas|Bananas Amarelas ignora títulos que " "correspondam exatamente a \"Macieira\", \"Laranjas\" ou \"Bananas Amarelas\"" #: toc.php:960 msgid "Smooth scroll top offset" msgstr "Recuo superior do scroll suave" #: toc.php:963 msgid "" "If you have a consistent menu across the top of your site, you can adjust " "the top offset to stop the headings from appearing underneath the top menu. " "A setting of 30 accommodates the WordPress admin bar. This setting appears " "after you have enabled smooth scrolling from above." msgstr "" "Se você usa um menu no topo do seu site, você pode ajustar um recuo superior " "para evitar que os títulos sejam cobertos por ele. A configuração de 30px " "funciona para a barra de administração do Wordpress. Essa configuração só é " "exibida caso você habilite o scroll suave acima." #: toc.php:967 msgid "Restrict path" msgstr "Restringir caminho" #: toc.php:970 msgid "" "Restrict generation of the table of contents to pages that match the " "required path. This path is from the root of your site and always begins " "with a forward slash." msgstr "" "Restringir a inserção das tabelas de conteúdos às páginas que correspondam " "ao caminho especificado. Este caminho é relativo ao seu domínio e sempre " "começa como uma barra." #. translators: example URL path restriction #: toc.php:973 msgid "Eg: /wiki/, /corporate/annual-reports/" msgstr "Ex: /wiki/, /sobre/relatorios-anuais/" #: toc.php:977 msgid "Default anchor prefix" msgstr "Prefixo padrão para âncoras" #: toc.php:980 msgid "" "Anchor targets are restricted to alphanumeric characters as per HTML " "specification (see readme for more detail). The default anchor prefix will " "be used when no characters qualify. When left blank, a number will be used " "instead." msgstr "" "As âncoras só podem conter caracteres alfanuméricos devido à especificação " "HTML (leia o readme para mais detalhes). O prefixo padrão será usado quando " "não houver no título caracteres que possam ser usados. Se deixado em branco, " "será usado um número." #: toc.php:981 msgid "" "This option normally applies to content written in character sets other than " "ASCII." msgstr "" "Essa opção normalmente se aplica ao conteúdo escrito com caracteres que não " "são ASCII." #. translators: example anchor prefixes when no ascii characters match #: toc.php:984 msgid "Eg: i, toc_index, index, _" msgstr "Ex: i, toc_index, index, _" #. translators: advanced usage #: toc.php:992 msgid "Usage" msgstr "Especificações" #: toc.php:993 msgid "" "If you would like to fully customise the position of the table of contents, " "you can use the %s shortcode by placing it at the desired position of your " "post, page or custom post type. This method allows you to generate the table " "of contents despite having auto insertion disabled for its content type. " "Please visit the help tab for further information about this shortcode." msgstr "" "Se você quer controle total sobre a posição da tabela de conteúdos, você " "pode usar o shortcode %s no local desejado no seu post, página ou tipos " "customizados. Esse método permite gerar uma tabela de conteúdos mesmo que a " "inserção automática esteja desabilitada para um determinado tipo de " "conteúdo. Por favor, veja a aba Ajuda para maiores informações." #: toc.php:1001 msgid "" "At its simplest, placing %s into a page will automatically create a sitemap " "of all pages and categories. This also works in a text widget." msgstr "" "Basta colocar %s em uma página para criar automaticamente um mapa do site " "com todas suas páginas e categorias. Também funciona em um widget de texto." #: toc.php:1005 msgid "Show page listing" msgstr "Mostrar lista de páginas" #: toc.php:1009 msgid "Show category listing" msgstr "Mostrar lista de categorias" #: toc.php:1013 msgid "Heading type" msgstr "Tipo de título" #. translators: the full line is supposed to read - Use [1-6 drop down list] to #. print out the titles #: toc.php:1016 msgid "Use" msgstr "Usar" #. translators: the full line is supposed to read - Use [h1-h6 drop down list] #. to print out the titles #: toc.php:1027 msgid "to print out the titles" msgstr "para exibir os títulos" #: toc.php:1031 msgid "Pages label" msgstr "Rótulo de Páginas" #: toc.php:1033 msgid "Eg: Pages, Page List" msgstr "Ex: Páginas, Lista de Páginas" #: toc.php:1037 msgid "Categories label" msgstr "Rótulo de Categorias" #: toc.php:1039 msgid "Eg: Categories, Category List" msgstr "Ex: Categorias, Lista de Categorias" #: toc.php:1045 msgid "Advanced usage" msgstr "Especificações Avançadas" #: toc.php:1047 msgid "" "lets you print out a listing of only pages. Similarly %s can be used to " "print out a category listing. They both can accept a number of attributes so " "visit the help tab for more information." msgstr "" "permite exibir apenas a lista de páginas. Da mesma forma, %s pode ser usada " "para exibir a lista de categorias. Ambos aceitam alguns atributos, que estão " "detalhados na aba Ajuda." #: toc.php:1048 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: toc.php:1050 msgid "hides the heading from a category listing" msgstr "esconde o título de uma lista de categorias" #: toc.php:1051 msgid "" "Uses h6 to display %s on a page listing excluding pages with IDs 1 and 15" msgstr "" "usa h6 para exibir %s numa lista de páginas, excluindo aquelas com IDs 1 e 15" #: toc.php:1060 msgid "Update Options" msgstr "Atualizar Opções" #: toc.php:1563 msgid "Display the table of contents in the sidebar with this widget" msgstr "Mostre a tabela de conteúdos na barra lateral com este widget" #: toc.php:1664 msgid "Show the table of contents only in the sidebar" msgstr "Exibir a Tabela de Conteúdos somente na barra lateral" #: toc.php:1668 msgid "For the following content types:" msgstr "Para os seguintes tipos de conteúdo:" #. Plugin Name of the plugin/theme msgid "Table of Contents Plus" msgstr "Table of Contents Plus" #. Plugin URI of the plugin/theme msgid "http://dublue.com/plugins/toc/" msgstr "http://dublue.com/plugins/toc/" #. Description of the plugin/theme msgid "" "A powerful yet user friendly plugin that automatically creates a table of " "contents. Can also output a sitemap listing all pages and categories." msgstr "" "Um plugin poderoso e fácil de usar que cria automaticamente uma tabela de " "conteúdo. Também pode produzir um sitemap listando todas as páginas e " "categorias." #. Author of the plugin/theme msgid "Michael Tran" msgstr "Michael Tran" #. Author URI of the plugin/theme msgid "http://dublue.com/" msgstr "http://dublue.com/" #~ msgid "Where's my table of contents?" #~ msgstr "Cadê minha Tabela de Conteúdos?" #~ msgid "" #~ "If you're reading this, then chances are you have successfully installed " #~ "and enabled the plugin and you're just wondering why the index isn't " #~ "appearing right? Try the following:" #~ msgstr "" #~ "Se você está lendo isso, então você instalou e habilitou o plugin com " #~ "sucesso, e está apenas se perguntando por que sua tabela ainda não " #~ "apareceu, certo? Tente o seguinte:" #~ msgid "" #~ "In most cases, the post, page or custom post type has less than the " #~ "minimum number of headings. By default, this is set to four so make sure " #~ "you have at least four headings within your content. If you want to " #~ "change this value, you can find it under 'Main Options' > 'Show when'." #~ msgstr "" #~ "Na maioria dos casos, o post, página ou tipo customizado têm menos " #~ "títulos do que o mínimo necessário. Por padrão, é necessário pelo menos " #~ "quatro títulos. Você pode alterar esse valor em 'Opções Principais' > " #~ "'Exibir quando...'" #~ msgid "" #~ "Is auto insertion enabled for your content type? By default, only pages " #~ "are enabled." #~ msgstr "" #~ "A inserção automática está habilitada para seu tipo de conteúdo? Por " #~ "padrão, apenas páginas estão habilitadas." #~ msgid "" #~ "Have you got [no_toc] somewhere within the content? This " #~ "will disable the index for the current post, page or custom post type." #~ msgstr "" #~ "Existe o código [no_toc] em algum lugar do seu conteúdo? " #~ "Isso desabilitará a tabela para o post, página ou tipo customizado que o " #~ "contiver." #~ msgid "" #~ "If you are using the TOC+ widget, check if you have the \"Show the " #~ "table of contents only in the sidebar\" enabled as this will limit " #~ "its display to only the sidebar. You can check by going into Appearance " #~ "> Widgets." #~ msgstr "" #~ "Se você está usando o widget TOC+, verifique se você habilitou a opção " #~ "\"Exibir a Tabela de Conteúdos somente na barra lateral\". Você " #~ "pode fazer essa verificação em Aparência > Widgets." #~ msgid "" #~ "You may have restricted generation to a URL path match. The setting can " #~ "be found in the advanced section under Main Options." #~ msgstr "" #~ "Talvez você tenha restringido a criação das tabelas a um caminho " #~ "específico. Essa configuração pode ser encontrada na seção Avançado das " #~ "Opções Principais." #~ msgid "How do I stop the table of contents from appearing on a single page?" #~ msgstr "Como desabilito a Tabela de Conteúdos em uma única página?" #~ msgid "" #~ "Place the following [no_toc] anywhere on the page to " #~ "suppress the table of contents. This is known as a shortcode and works " #~ "for posts, pages and custom post types that make use of the_content()" #~ msgstr "" #~ "Digite o código [no_toc] em qualquer local da página para " #~ "suprimir a tabela de conteúdos. Isso é conhecido como shortcode e " #~ "funciona para posts, páginas e tipos customizados que fazem uso da função " #~ "the_content()" #~ msgid "" #~ "I've set wrapping to left or right but the headings don't wrap around the " #~ "table of contents" #~ msgstr "" #~ "Eu configurei a Tabela de Conteúdos para flutuar na esquerda ou na " #~ "direita, mas os títulos continuam abaixo dela" #~ msgid "" #~ "This normally occurs when there is a CSS clear directive in or around the " #~ "heading originating from the theme (Twenty Eleven and Twenty Twelve are " #~ "two themes which do this). This directive tells the user agent to reset " #~ "the previous wrapping specifications." #~ msgstr "" #~ "Isso normalmente ocorre quando existe uma regra CSS 'clear' no título do " #~ "tema (Twenty Eleven e Twenty Twelve são temas que fazem isso). Essa " #~ "regra diz ao navegador para não aceitar regras de floating ao redor do " #~ "elemento para a qual foi definida." #~ msgid "" #~ "You can adjust your theme's CSS or try moving the table of contents " #~ "position to the top of the page. If you didn't build your theme, I'd " #~ "highly suggest you try the %s if you wish to make CSS changes." #~ msgstr "" #~ "Você pode ajustar o CSS do seu tema ou tentar mover a tabela de conteúdos " #~ "para o início da página. Se você não construiu seu tema, recomendo " #~ "fortemente o uso do %s para fazer mudanças no CSS." #~ msgid "" #~ "Try adding the following CSS to allow the wrapping to occur around the " #~ "table of contents:" #~ msgstr "" #~ "Tente adicionar o seguinte CSS para permitir que seus títulos se acomodem " #~ "ao lado da tabela de conteúdos:" #~ msgid "" #~ "How do I include the name of the page in the table of contents title?" #~ msgstr "" #~ "Como posso incluir o título da minha página no título da Tabela de " #~ "Conteúdos?" #~ msgid "" #~ "As the title of the page changes depending on the page you're viewing, " #~ "you can use the following special variable to automatically insert the " #~ "title of the page into the table of contents heading:" #~ msgstr "" #~ "Você pode usar a seguinte variável para automaticamente inserir o título " #~ "da sua página no título da Tabela de Conteúdos:" #~ msgid "You can use it as is or place text either side of the variable." #~ msgstr "Você pode usá-la sozinha ou conjuntamente com outros textos." #~ msgid "" #~ "As an example: if your page is named Great Expectations and your " #~ "table of contents title is set to Contents for %PAGE_NAME%, the " #~ "final title would read Contents for Great Expectations" #~ msgstr "" #~ "Por exemplo: se sua página se chama Grandes Espectativas e o " #~ "título da sua Tabela de Conteúdos está definido como Conteúdos de " #~ "%PAGE_NAME%, o título exibido será Conteúdos de Grandes " #~ "Espectativas" #~ msgid "The sitemap uses a strange font dissimilar to the rest of the site" #~ msgstr "O Sitemap usa uma fonte estranha, diferente do resto do site" #~ msgid "" #~ "No extra styles are created for the sitemap, instead it inherits any " #~ "styles you used when adding the shortcode. If you copy and pasted, you " #~ "probably also copied the 'code' tags surrounding it so remove them if " #~ "this is the case." #~ msgstr "" #~ "Não são criados estilos extras para o Sitemap. Mas ele herda todos os " #~ "estilos usados ao adicionar o shortcode. Então se você copiou e colou, " #~ "você provavelmente copiou também as tags 'code' que o envolvem. Se for " #~ "esse o caso, apenas remova-as." #~ msgid "" #~ "In most cases, try to have the shortcode on its own line with nothing " #~ "before or after the square brackets." #~ msgstr "" #~ "Procure deixar o shortcode sozinho na linha, sem nada antes ou depois dos " #~ "colchetes." #~ msgid "What were those shortcodes and attributes again?" #~ msgstr "Quais são os shortcodes e atributos mesmo?" #~ msgid "" #~ "When attributes are left out for the shortcodes below, they will fallback " #~ "to the settings you defined under Settings > TOC+." #~ msgstr "" #~ "Quando os atributos não forem definidos, eles usarão as configurações " #~ "determinadas em Configurações > TOC+." #~ msgid "Shortcode" #~ msgstr "Shortcode" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Atributos" #~ msgid "" #~ "Lets you generate the table of contents at the preferred position. Also " #~ "useful for sites that only require a TOC on a small handful of pages." #~ msgstr "" #~ "Permite criar a Tabela de Conteúdos em uma posição específica. Também é " #~ "útil para sites que só precisem da Tabela de Conteúdos em poucas páginas." #~ msgid "text, title of the table of contents" #~ msgstr "texto, título da tabela de conteúdos" #~ msgid "true/false, shows or hides the title" #~ msgstr "true/false, exibe ou oculta o título" #~ msgid "text, either \"left\" or \"right\"" #~ msgstr "texto, apenas \"left\" ou \"right\"" #~ msgid "" #~ "numbers, this lets you select the heading levels you want included in the " #~ "table of contents. Separate multiple levels with a comma. Example: " #~ "include headings 3, 4 and 5 but exclude the others with" #~ msgstr "" #~ "números, permite selecionar os níveis de títulos que devem ser incluídos " #~ "na tabela de conteúdos. Separe múltiplos níveis com vírgulas. Exemplo: " #~ "para incluir os títulos 3, 4 e 5, mas excluir os demais, use" #~ msgid "" #~ "text, enter headings to be excluded. Separate multiple headings with a " #~ "pipe |. Use an asterisk * as a wildcard to " #~ "match other text. You could also use regular expressions for more " #~ "advanced matching." #~ msgstr "" #~ "texto, digite títulos que devem ser excluídos. Separe vários títulos com " #~ "um pipe |. Use asteriscos * como curingas para " #~ "casar com outros textos. Você também pode usar expressões regulares para " #~ "correspondências avançadas." #~ msgid "" #~ "Allows you to disable the table of contents for the current post, page, " #~ "or custom post type." #~ msgstr "" #~ "Desabilita a Tabela de Conteúdos em um post, página ou tipo customizado " #~ "específico." #~ msgid "" #~ "Produces a listing of all pages and categories for your site. You can use " #~ "this on any post, page or even in a text widget." #~ msgstr "" #~ "Cria uma lista de todas as páginas e categorias do seu site. Você pode " #~ "usá-lo em qualquer post, página ou mesmo em um widget de texto." #~ msgid "Lets you print out a listing of only pages." #~ msgstr "Cria uma lista apenas das páginas." #~ msgid "number between 1 and 6, defines which html heading to use" #~ msgstr "número entre 1 e 6, define qual título HTML será usado" #~ msgid "text, title of the list" #~ msgstr "texto, título da lista" #~ msgid "true/false, shows or hides the list heading" #~ msgstr "true/false, exibe ou oculta o título da lista" #~ msgid "IDs of the pages or categories you wish to exclude" #~ msgstr "IDs das páginas ou categorias que não devem ser listadas" #~ msgid "" #~ "ID of the page or category you wish to exclude including its all " #~ "descendants" #~ msgstr "" #~ "IDs das páginas ou categorias que não devem ser listadas, incluindo suas " #~ "descendentes" #~ msgid "Similar to [sitemap_pages] but for categories." #~ msgstr "Parecido com [sitemap_pages], mas lista só categorias." #~ msgid "" #~ "This lets you print out an index of all published posts on your site. By " #~ "default, posts are listed in alphabetical order grouped by their first " #~ "letters. There are CSS classes for each section, letter and list allowing " #~ "you to customise the appearance." #~ msgstr "" #~ "Cria uma lista de todos os posts publicados no seu site. Por padrão, " #~ "posts são listados em ordem alfabética, agrupados pela primeira letra. " #~ "Existem classes CSS para cada seção, letra e lista, permitindo que você " #~ "personalize a aparência." #~ msgid "text, either ASC or DESC" #~ msgstr "texto, somente ASC ou DESC" #~ msgid "" #~ "text, popular options include \"title\", \"date\", \"ID\", and \"rand\". " #~ "See %1$sWP_Query%2$s for a list." #~ msgstr "" #~ "texto, opções comuns são \"title\", \"date\", \"ID\", e \"rand\". Acesse " #~ "%1$sWP_Query%2$s para um lista." #~ msgid "" #~ "true/false (defaults to true), does not separate the lists by first " #~ "letter when set to false." #~ msgstr "" #~ "true/false (padrão em true), não agrupa os posts pela primeira letra " #~ "quando definido em false." #~ msgid "I have another question..." #~ msgstr "Tenho uma pergunta diferente..." #~ msgid "" #~ "Visit the %1$splugin homepage%2$s to ask your question - who knows, maybe " #~ "your question has already been answered. I'd really like to hear your " #~ "suggestions if you have any." #~ msgstr "" #~ "Acesse a %1$spágina do plugin%2$s para fazer sua pergunta - talvez sua " #~ "pergunta já tenha resposta. E se você tem sugestões, eu realmente " #~ "gostaria de ouvi-las." #~ msgid "For developers" #~ msgstr "Para desenvolvedores" #~ msgid "How do I customise my anchors?" #~ msgstr "Como eu personalizo minhas âncoras?" #~ msgid "" #~ "If you're still not happy with the anchors, you can modify them to suit " #~ "your needs through a custom function hooked into the " #~ "toc_url_anchor_target filter. As an example, place the " #~ "below code snippet into your functions.php file to convert all anchors to " #~ "uppercase." #~ msgstr "" #~ "Se você não está satisfeito com as âncoras, você pode modifica-las para " #~ "atender suas necessidades através de uma função customizada através do " #~ "filtro toc_url_anchor_target. Por exemplo, coloque o código " #~ "abaixo no seu arquivo functions.php para transformar todas as âncoras em " #~ "maiúsculas:" #~ msgid "" #~ "Returns a HTML formatted string of the table of contents without the " #~ "surrounding UL or OL tags to allow the theme editor to supply their own " #~ "ID and/or classes to the outer list." #~ msgstr "" #~ "Retorna uma string HTML da tabela de conteúdos sem as tags UL ou OL " #~ "envolvendo-a. Isso permite que o desenvolvedor do tema use suas próprias " #~ "ID e/ou classes na lista." #~ msgid "Both parameters are optional:" #~ msgstr "Ambos os parâmetros são opcionais:" #~ msgid "" #~ "is the entire content with headings. If blank, will default to the " #~ "current content found in $post (eg within \"the loop\")." #~ msgstr "" #~ "is the entire content with headings. If blank, will default to the " #~ "current content found in $post (eg within \"the loop\")." #~ msgid "" #~ "is the URL to prefix the anchor with. If a string was provided, it will " #~ "be used as is. If set to \"true\" then will try to obtain the permalink " #~ "from the $post object." #~ msgstr "" #~ "is the URL to prefix the anchor with. If a string was provided, it will " #~ "be used as is. If set to \"true\" then will try to obtain the permalink " #~ "from the $post object." #~ msgid "These examples assume you are within \"the loop\":" #~ msgstr "Estes exemplos assumem que você está dentro do \"The Loop\":" #~ msgid "Obtain the index for the current page" #~ msgstr "Obter a tabela de conteúdos da página visualizada:" #~ msgid "Create a listing of all children and their headings" #~ msgstr "Criar uma lista de todos os descendentes com seus títulos:"